...ei, wie schwätzt da lo dat Määre aus China met seine 20 Joär ...et stobbt et Happy Meal en de Schachtel beim McDrive neäwenaan dä Stadt for de Grääscher o Doower om Recksetz off dä Gebortsdaachsfeijer vom Freund met Bällscher vom Hähnschi aus Holland on deijfgefroorne Fritte von der Froscht-Waarekött gewöörmt en de Bloose von'eme Fett wo emmer weirer brutzelt o brutzelt zum Spass for se all ...wo kemmd'et iwwerhaupt her on wie ausgereschnet hei hi gefd'et lo villeischt e McJob-Mafia on ös'et da wörklisch aus China? on wenn'et aus Dong Dang orrer Phnom Pehn kääm statt aus Kanton orrer Changchun for die geleggte Mamas em Geländewaan die en halfgehangner Schreibschrift menanner schwätze wär dat scheißegal on dau von deäne ganze Sproochereije wat gängsch'de kappiere wo dau doch wei scho neischt me schnallschd nemools wenn de iwwer de Strooß gescht on dodäbei die Gespräjer von de Aldepflejerinne stijäscht wenn se sisch vo Hausdiir zou Hausdiir ebbes off Russisch zouroufe awwer off Polnisch Moldawisch on Ukrainisch dengke met ihre Alde em Rollstouhl die wo dat letschd Gejoomerz sabbere en'er Sprooch die aand Sterwe geht wie sie sälwer ...on hönner der ausgehöhlte Auue ennerm Schirm von seim rore Käppi wat sitt dort bloß dat Määre aus China außer'm verbrannde Teer von dä Hauptstrooß die dick Frikadell dembt on bruzzelt off dä Herdplatt on die Thek wo die Kasse so dix klingelt awwer net foär eät? sirr'et e Verschlaach met Mensche orrer e Riese-Reissteck? Hohe Berje met de Alde die scho nemmi off'eät waarde orrer die Auue von deäm wo'em e Kuss gä wollt ev' et fort ös? Orrer sei Mausloch met annere zeh vo seiner Sort en dä hönnerscht Gass wo et kaum waarde ka redour ze komme on et Fett aus dä Haut fortzewäsche de Bään langk ze mache voärm Sky-Chanal on e billisch Kipp ze rauche...
Giovanni Nadiani, übertragen von Karin Klee
... ja, wie redet denn dieses China-Mädchen mit seinen 20 Jahren ... die stopft Happy Meal in die Schachteln beim McDrive am Stadtrand für die Bälger die toben und schreien auf der Geburtstagsfeier des Freundes mit Bällchen voll Hähnchen aus Holland und tief gefrornen Pommes aus dem Tiefkühl-Warensortiment aufgewärmt in den Blasen eines Fetts das immer weiter brutzelt zur Freude aller ... wo kommt die eigentlich her und wie ausgerechnet hier aufgetaucht gibt's da vielleicht 'ne McJob-Mafia und ist die denn wirklich aus China? und wenn die aus Dong Dang oder Phnom Pehn wär' statt aus Kanton oder Changchun für die geleckten Mamis im Geländewagen die Fernsehisch miteinander reden wär' das ganz und gar egal und du da von all' den Sprachen was kannst du verstehen wo du doch schon jetzt nichts kapierst schon gar nicht wenn du über die Straße gehst und dabei die Sätze der Altenpflegerinnen störst die sich von Haustür zu Haustür was auf Russisch zurufen aber auf Polnisch Moldawisch und Ukrainisch denken mit ihren Alten im Rollstuhl deren letztes Jammern Sabbern ist in einer Sprache die auf den Tod wartet wie sie ... und hinter den ausgehöhlten wässrigen Augen unter dem Schirm ihres roten Käppis was sieht da bloß das Mädchen aus China außer dem verbranntem Asphalt der Hauptstraße der dicke Fleischkloß dampft und brutzelt auf der Herdplatte und die Theke wo die Kasse kein Mal für sie klingelt? 'ne Baracke mit Menschen oder 'n Riesenreisfeld? hohe Berge mit den Alten die lang schon nicht mehr auf sie warten oder die Augen des einen der ihr 'nen Kuss geben wollte bevor sie wegging? oder ihr Mausloch mit weiteren zehn ihrer Sorte im dunklen Viertel wo sie 's kaum erwarten kann zurückzukommen und das Fett fortzuwaschen die Beine langzulegen vor dem Sky-Chanel und billigen Rauch auszuatmen...
Giovanni Nadiani, ins Deutsche übersetzt von Gisela Schüler in Zusammenarbeit mit dem Autor und noch einmal bearbeitet von Karin Klee